Samtext
Du skal ikke oversette det der, for svingende!

Du skal ikke oversette det der, for svingende!

Reklame- og markedsføringstekster må versjoneres, ikke oversettes. Det som høres flott ut på engelsk, blir kanskje overfladisk og teit på norsk.

Teksten nedenfor er hentet fra en amerikansk reklamefilm for GPS-leverandøren Garmin. En reklamefilm som, i tråd med mye annen amerikansk markedsføring, ikke akkurat mangler store ord:

 

 

«Sure … You don’t need a motorcycle, but you do covet the freedom only a motorcycle can give. The freedom of going anywhere, with the twist of the throttle. The anticipation of that first acceleration. The rush of adrenaline you get every time it kicks into gear. If the bike is an extension of your body, Zumo is an extension of your mind. The screen is more than just a map. It’s a window to the next thousand miles of your journey. The history book of your past. Sunny days, rainy days. It’s your guiding star that never goes dim. It’s the freedom of being original, without being alone. It’s Zumo.»

Direkte oversatt blir det slik:

«Neida … Du trenger ikke en motorsykkel, men du ønsker virkelig friheten som bare en motorsykkel kan gi deg. Friheten til å dra hvor du vil ved å vri om gassen. Forventningen du har til den der første akselerasjonen. Adrenalinrushet du får hver gang den sparker i gir. Hvis motorsykkelen er en forlengelse av kroppen din, er Zumo en forlengelse av sinnet ditt. Skjermen er mer enn bare et kart. Det er et vindu til de neste tusen kilometerne på ferden din. Historieboken til fortiden din. Solfylte dager, regnfulle dager. Den er din ledestjerne som aldri slokner. Det er friheten til å være original, uten å være alene. Det er Zumo.»

Hvordan versjonere dette?

Den gjennomsnittlige norske bikeren er neppe ute etter å kjøpe en historiebok til fortiden sin. Han (det er statistisk sett en han) vil rett og slett ha en dritbra GPS som er vanntett og med en skjerm som er så god at han kan se kartet i sollys. Sannsynligvis burde ikke denne filmen brukes i det norske markedet i det hele tatt, men la oss si at den skal det. Fortellerstemmen i reklamefilmen bør i så fall si noe annet enn det som blir sagt på engelsk!

For eksempel dette:

«Joda, du liker å kjøre sykkel. Men du setter kanskje like stor pris på frihetsfølelsen det gir? Friheten til å dra hvor du vil. Kjenne at pulsen stiger idet du vrir om tenningen, og at adrenalinet pumper når hastigheten øker. Kjenne spenningen som bygger seg opp i kroppen – klar til å utforske nye veier du aldri har vært på før. Selv om det er sykkelen som står for hestekreftene og farten, er det Zumo GPS som viser deg veien. Med et kart som er krystallklart både i sol og regn – og som leder deg trygt frem til reisemålet. Dette er din trofaste følgesvenn som aldri falmer, og som lar deg finne frem på helt ukjente steder. Dette er Zumo.»

Versjonering à la Samtext

En hvilken som helst selgende tekst på et hvilket som helst språk kan omskrives slik at den blir minst like selgende på et annet språk. Det er dette som er å versjonere, og det er ofte ikke ensbetydende med å oversette.

Noen ganger innebærer det å versjonere bare en lett omskrivning. Andre ganger må vi gå adskillig hardere til verks, og en sjelden gang er selve budskapet så kulturelt fremmedartet at det må byttes ut med et annet budskap. Vi må skrive noe helt annet.

Enten du importerer varer fra utlandet og får tilsendt markedsmateriell fra produsentene som de vil at du skal oversette, eller du eksporterer varer og skal markedsføre dem på andre språk enn norsk – ta en prat med oss om versjonering før du setter i gang!

Trond Samstad

Trond Samstad
Daglig leder

trond.samstad@samtext.com
22 80 52 10

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00