Samtext Norway

Retningslinjer for underteksting

 

Arbeidsflyt

  • Skaff deg det materialet (videofil, manus etc.) du trenger til jobben.
  • Skaff deg nødvendig prosjektinformasjon, f. eks. om antall tegn per linje, og videofilinnstillinger.
  • Jobb deg gjennom filen.
    • Sjekk arbeidet (se Gjennomgang av eget arbeid, og Korrektur).
  • Last opp ferdig jobb i Samtext Vendor Portal.

 

Egennavn

  • Sjekk nøye, og gjerne flere ganger. Ta aldri for gitt at egennavnet er riktig skrevet.
  • I serier, dokumentar, film o. l.: Bruk navnene i starten for å få etablert de medvirkende, men dropp dem etter hvert hvis de gjentas hyppig.
  • Sørg for at navnevalg er konsekvent.

 

Eksponeringstid

  • Teksten må ligge lenge nok til at den kan leses, men ikke for lenge.
  • En tekstblokk skal ligge på skjermen i minst 1 sek 15 fps, men maks. 8 sek.
  • Teksteprogrammets lesehastighetsindikatorer er nyttig.

 

Engelsk

  • Teksting til engelsk.
    • Britisk engelsk. Oxford.
    • Helst 44, maks. 46 tegn per linje.
  • Internt dokument: “Samtext house style guide for British English”.

 

EZTitles

  • Sjekk at Project Settings stemmer med det aktuelle prosjektet.
  • Sett deg inn i funksjoner og snarveier.
  • Indikatorer for eksponeringstid.
  • Filer lagres automatisk som .ezt, men mest vanlig å eksportere ut som .srt eller .pac.

 

Forkortelser

 

Gjennomgang av eget arbeid

  • Se gjennom i teksteprogrammet.
  • Stavekontroll i teksteprogrammet og/eller Word.
  • Søk på doble mellomrom, samt mellomrom+avsnitt og avsnitt+mellomrom.
  • Les siste korrektur på papir.

 

Importere / eksportere filer i EZT

  • Importer videofil med riktige innstillinger, og lagre i en mappe det er lett å finne den igjen i.
  • Importer tekstefiler i .pac- eller .srt-format, helst .srt (uformatert).
  • Eksport: Velg riktig filformat (kundens preferanser).

 

Inndeling av tekstblokker

  • En tekstblokk skal bestå av én eller to linjer.
  • Ved sammenhengende dialog over flere blokker må dialogen deles der det er naturlig, språklig sett.
    • Se på tiden. Tekstblokkene bør ikke overstige 8 sek., men bør heller ikke bli for korte.
    • Del ved tegnsetting (vanligst: komma).
    • Unngå å dele opp midt i setninger.
    • Tenk lesbarhet og setningsanalyse.
  • Samtext bruker ikke bindestrek mellom tekstblokker med sammenhengende dialog, men kunden kan ønske det.
  • Dersom opplest tekst, sitater o. l. gjengis over flere blokker, skal hver tekstblokk ha anførselstegn ved start og slutt, som vanlig.

 

Inndeling av linjer inne i en tekstblokk

  • Oftest 42 tegn per linje (tpl) ved 16:9-format.
  • Hvis du har dialog fra to personer i samme tekstblokk, bruk bindestrek og gi hver person én linje.
  • Prøv å ha mest mulig sentrerte undertekster med overvekt av tekst på den nederste linjen.
  • Del linjene der det er naturlig språklig sett:
    • Etter komma eller før konjunksjoner.
    • Kan ofte lønne seg å dele opp så et verb står sist på øverste linje.
    • Prøv å få preposisjonen med på samme linje som ordet den hører til.
    • Del opp der setningen gir mening eller der man kunne satt inn et punktum.
    • Tenk lesbarhet og setningsanalyse.

 

Komprimering

  • Ta vekk unødvendige småord og stotring, alt som ikke er av betydning.
  • Publikummet er seere, ikke lesere.
  • Tekst skal komprimeres som en del av oversettelsen når kildespråket ikke er norsk.

 

Korrektur/QC av andres arbeid

  • Interne dokumenter:
    • «Retningslinjer for kvalitetssikring av ferdig undertekst».
    • «Sjekkliste for sluttkontroll på originaltekst».
  • .srt-format: Legg til et siste avsluttende avsnittstegn i Word før man lagrer endelig fil som .txt og eksporterer ut som .srt.
  • Siste korrektur leses alltid på papir.

 

Kursiv

  • Personer som ikke befinner seg i samme scene.
    • Personer i samme scene, men utenfor bildet, skal ikke kursiveres.
  • Brukes ved innslag av, men ikke ved overvekt av (ikke over 50 %):
    • voice-over / fortellerstemme
    • personer i et annet rom
    • maskinstemmer
    • telefonsvarer og telefonstemme
    • TV og radio.
  • Kan brukes til:
    • boktitler
    • titler på verk
    • fullstendige lovtitler
    • ord som skal utheves.
  • Utenlandske replikker som ikke er primærspråket, både direkte og oversatt.
    • F. eks. et spansk uttrykk i en engelskspråklig film.
  • Fjern mellomrom før kursivert ord eller setning, og legg det inntil forrige ord før du kursiverer.
  • Hvis det dukker opp ord eller setninger du normalt sett ville kursivert, i en blokk eller setning hvor teksten er kursivert, må du fjerne kursiv på det aktuelle ordet eller setningen.
    • Eksempel (fortellerstemme): Et av Kittelsens fremste verker heter Pesta i trappen.
  • Kursiv og tegn: Tegnet som avslutter setningen, skal ha samme stil som setningen, selv om tegnet står etter et kursivert ord.

 

Navngi tekstefiler

  • Bruk helst samme navn som videofil, pluss riktig endelse for målspråk og land:
    • Norsk bokmål: .nb_NO (norsk bokmål_NORGE)
    • Norsk nynorsk: .nn_NO
    • Britisk engelsk: .en_GB (engelsk_Great Britain)

 

Nulltekst

  • Valgfri start-tekstblokk som får nr. 0, og som kan fylles ut med informasjon, hvis ønskelig.
  • Fylles ut med: videofilnavn.språkkode_nasjonalitetskode, f.eks.: «Livestream webinar 3.nb_NO»
  • Varighet i EZT: fra én til åtte fps.
  • Ikke alltid man trenger å eksportere den ut.

 

Ordbøker

 

Plassering av tekst i bildet

  • Som regel sentrert/midtstilt.
  • Kunden kan be om venstrejustert.

 

Sang, dikt og rim

  • Sentrert/midtstilt, uten tegnsetting, men bruk stor forbokstav.
  • Ikke bindestrek mellom blokker.

 

Skriveregler

 

Tall

  • Hovedregel: Én t.o.m. tolv skrives med bokstaver, 13 – ∞ skrives i tallform.
  • Men: Dersom tallet er først i setningen, bør det helst skrives med bokstaver, med mindre det er oppramsing eller refererer til statistikk.
  • Omtrentlige tall: Bokstaver.
    • «Det var omtrent to tusen tilskuere.»
  • Runde tall og hele tiere: Bokstaver.
  • Sjekk rettskrivningsregler:
    • mål
    • mynt og vekt
    • tidsmarkering
    • viktige numre 
    • andre talluttrykk.

 

Tegnsetting

Vit hvor man finner de ulike tegnene i teksteprogrammet (EZTitles: symbols) og ha oversikt over ASCII-koder (særlig nyttig for anførselstegn og apostrof). Bruk Språkrådets sider.

  • Aksenter.
  • Anførselstegn. I teksting foretrekkes ″…″, ikke «…»:
    • sitater
    • direkte tale
    • titler (ikke artikler, noveller, dikt og sanger)
    • begreper
    • navn
    • enkle anførselstegn ved sitat eller tittel inne i direkte tale: ″Han likte ‘Game of Thrones’ best.″
  • Apostrof.
    • Regler for bruk følger skriveregler.
    • Markere genitiv ved ord på -s, -x,-z.
    • Kan bl.a. brukes for utelatte bokstaver: Moder’n.
  • Bindestrek: Brukes som replikkstrek i tekstblokkene. Samtext bruker IKKE bindestrek mellom sammenhengende tekstblokker.
  • Ellipse:
    • Mellomrom før ellipse for å markere avbrutt setning: ″Hva i alle …?″
    • Men når et ord ikke fullføres: ″Din forbanna tølp…!″
    • Utropstegn eller spørsmålstegn etter ellipse, ikke to prikker og så utropstegn eller spørsmålstegn.
    • Unngå å starte en setning med ″…″.
  • Kolon.
    • Stor forbokstav etter kolon dersom det kommer en fullstendig setning.
    • Liten bokstav hvis det ikke er en setning.
  • Komma. Lær deg kommareglene!
  • Parentes.
    • Kan brukes til å forklare/etablere begreper: «FPS (frames per second)».
    • Parentes og punktum: Punktum utenfor parentes hvis ( ) er en del av en hel setning. Punktum innenfor parentes dersom ( ) utgjør hele setningen.
  • Prosent.
    • Skriv «%» når du bruker tallform.
    • Skriv «prosent» når du skriver tall i bokstavform.
    • F. eks.: 5 %. Tjuetre prosent.
  • Skråstrek. Følg norske skriveregler.
    • Som divisjonstegn: Ikke mellomrom.
  • Tankestrek.

 

Tekst i bildet

  • Følgende oversettes fra kildespråket og tekstes dersom det ikke er samtidig som dialog:
    • kreditering
    • infotekst
    • overskrifter
    • tid og sted (hvis avvik fra norsk)
    • plakater.
  • Supring tekstes som regel ikke.
  • Teksting til engelsk: Ekstra viktig å få med tekst i bildet.

 

Tidskoding

  • Standardoppsett:
    • En tidskode (TC) i EZTitles består av TT:MM:SS:FF. Time, minutt, sekund, frames per second (fps).
    • De fleste videofiler starter på 00:00:00:00 (start-TC). Hvis videoen genererer en annen start-TC enn dette, må man enten sjekke om kunden ønsker at videofilen skal ha denne start-TC-en, eller om man skal sette start-TC på 00:00:00:00 i teksteprogrammet.
  • Enkel regel: Inn på dialog eller bildeskift, ut før bildeskift.
  • Innpunkt (når tekstblokken kommer inn i bildet):
    • Enten 1 frame før dialog, eller på nytt bilde etter bildeskift (hvis under 1 sekund etter bildeskift).
    • På bildeskift hvis dialog er under 7 frames før bildeskift.
  • Utpunkt (når tekstblokken forsvinner ut av bildet):
    • 1 sekund etter endt tale
    • eller 2 frames før neste tale/dialog/tekstblokk (ved sammenhengende tekstblokker)
    • 2 frames før bildeskift, eller 12 frames før bildeskift hvis tekstblokken blir for lang
    • på bildeskift hvis dialog er under 7 frames etter bildeskift, hvis ikke 1 sekund etter bildeskift.
  • Minimumsintervall: 2 frames.
    • Eksempel: Utpunkt er 00:05:10:05. Påfølgende innpunkt er da 00:05:10:07.
  • Min. intervall mellom to tekstblokker som IKKE henger sammen og ikke inngår i et bildeskift: 1 sekund.
  • La tekstblokkene henge sammen/etterfølge hverandre hvis det går mtp. tid.
  • Internt dokument: «Film – retningslinjer for tidskoding.»

 

Tips og triks

  • Husk å tenke på kildekritikk når du bruker kilder på nett! Man kan godt bruke Wikipedia, men sjekk gjerne flere kilder.
  • Hvis du sliter med å finne en oversettelse eller forklaringen på noe, og er usikker på om ditt funn er riktig selv om du har brukt lang tid: Kryssjekk funnet med flere kilder. Eksempler:
  • Lagre ofte!
    • Send lagret fil til deg selv på e-post, gjerne hver time, i tilfelle datakrasj.
    • Aktiver autolagring i teksteprogrammet (EZT: auto recovery).
  • Ta kontakt med en kollega dersom du står fast. Be om «lyttehjelp».
  • Spør en venn (hvis yrke tilfeldigvis er f.eks. lege, jurist, aksjeinvestor, bilmekaniker, pottemaker).
  • Marker det du er usikker på med @@. Eventuelt lag «comment» til QC-er og merk tekstblokken.
  • Ressurser i Samtexts interne fellesmappe.

 

Video

  • Format: Mest vanlig er 16:9, men sjekk detaljerte piksel-spesifikasjoner også for 16:9.
  • «Frames per second»:
    • Mest vanlig: 25 fps eller 30 fps.
    • Mulig helt opp til 60 fps.
    • Sjekk innstillinger videofil og sørg for at det er riktig i project settings.
  • Sjekk, last ned og bruk MediaInfo.
  • Sjekk om det er innbrent tidskoder i videoen.

 

Ymse

  • Humor:
    • Her SKAL poengene på skjermen idet de sies, og da først i tekstblokken eller i egen tekstblokk.
    • Prioriter poengene foran bildeskift og andre retningslinjer for å ikke ødelegge for det humoristiske poenget. Man skal ikke lese det ett sekund før det kommer.
  • Tenk på samme måte når det gjelder:
    • dommer som forkynnes
    • priser som deles ut
    • vinnere som kåres
    • eller andre «avsløringer».
  • Sensitive ord, begreper og banning:
    • Trå varsomt.
    • Ton ned språkbruken.
    • Bruk hvis det må til eller hører naturlig hjemme i sammenhengen.
Samtext logo
Samtext Norway AS
Grenseveien 97A
0663 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00