Samtext
Oversettere har vært ute en vinterdag før

Oversettere har vært ute en vinterdag før

Oversettere har vært ute en vinterdag før

Har du noen gang lurt på hvordan man unngår å oversette faguttrykk på forskjellige måter når dokumentene er mange og store? Er det fordi oversettere har elefanthukommelse? Ja, delvis. Men de bruker også et oversetterminne. Les videre, og lær litt om hvordan oversettelse egentlig foregår.

DE VIKTIGE RIKTIGE ORDENE

La oss ta selskapet Vidunderlige Tjenester som eksempel. De leverer mirakler på løpende bånd. For dem er det viktig at tjenesten deres konsekvent omtales som nettopp «mirakel», og ikke som for eksempel «under» eller «noe helt utrolig» i ulike tekster, det være seg internettsiden eller årsrapporten. Hvis tekstene deres for eksempel forfattes på svensk, er det viktig at de som oversetter til norsk, vet hvilket ord de skal velge. Til dette har vi noe som heter oversetterminne – en database der vi lagrer alt vi har oversatt for Vidunderlige Tjenester tidligere samt legger inn spesifikke termer de vil at vi skal bruke.

«HISTORY REPEATING»

I Samtext bruker vi et program som heter Déjà Vu. Når vi importerer den svenske nettsideteksten fra Vidunderlige Tjenester inn i Déjà Vu, kommer denne opp på venstre side av skjermen, oppdelt i såkalte segmenter – vanligvis hele setninger.

All formatering, som for eksempel hva som er overskrifter, bildetekster og punktlister, «huskes» av programmet uten at oversetteren behøver å tenke på det. Så skriver oversetteren den norske teksten inn i tabellkolonnen til høyre. Deretter eksporteres oversettelsen til et måldokument, der all formatering fra kildedokumentet er bevart.

Deja Vu1

Etter at oversettelsen er korrekturlest på papir, eksporteres den på nytt, og layouten justeres. Noen avsnitt har blitt lengre, andre kortere, og dermed må det litt ombrekking til før den norske teksten ser like fin ut som den svenske.

«THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’»

Neste år skal Vidunderlige Tjenester lage en ny nettside. De tar utgangspunkt i den gamle nettsiden, legger inn noen nye tekster og tall, men fremdeles er det mye igjen av den gamle teksten, som for eksempel beskrivelsen av miraklene selskapet leverer. De sender den nye svenske versjon til oss i Samtext for oversettelse til norsk.

Når vi nå henter den nye teksten inn i Déjà Vu, leter programmet i den norske oversettelsen fra i fjor, som har ligget i databasen siden da, og legger databasetreffene inn på høyre side. Dermed trenger oversetteren kun å forholde seg til de segmentene i rapporten som er forandret fra i fjor. Tidsbesparende for oss – og billigere for Vidunderlige Tjenester, som får rabatt for treffene. Og verken vi eller Vidunderlige Tjenester trenger å klippe og lime fra den gamle norske teksten, samtidig som ordlyden blir den samme som året før.

ET VELL AV FILFORMATER

Déjà Vu tar nær sagt alle filformater, inkludert InDesign. Våre oversettelser blir derfor levert i samme format som kildefilen. Den som har lest mellom linjene, har også fått svar på hvorfor vi spør etter «underlagsfilene» når vi mottar PDF-er. PDF er egentlig et ikke-redigerbart, statisk format, der teksten ikke kan byttes ut på en tilfredsstillende måte – og hvor layouten er helt låst.

Med PDF som kildeformat blir jobben mer tidkrevende for både oss og deg, ettersom vi må hente teksten over i en teksteditor, og du må montere den tilbake i layout etterpå, bit for bit. Men problemer er selvsagt til for å løses, så hvis du ikke kan sende oss underlagsfilen, leverer vi oversettelsen i et nøytralt og oversiktlig oppsett, eller vi kan til og med bygge opp riktig layout for deg fra bunnen av.

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00