Samtext

Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.

 

En kjærlighetshistorie om ... ordbøker (del 1)

En kjærlighetshistorie om ... ordbøker (del 1)

Før jeg går nærmere inn på ordbøkers magi og livbringende, kompetansehevende samt inntektsgivende (!) funksjon, vil jeg gjerne ta et sveip innom mine egne tidlige erfaringer og menneskehetens aller tidligste erfaringer med ordbøker for så å gå videre oppover til viktige milepæler, inkludert den som en sinnssyk morder bidro stort til gjennom tiår. Ja, du leste riktig: Det svært ærverdige, enorme og dypt akademiske ordboksverket Oxford English Dictionary hadde en svært viktig hjelper i Dr. W.C. Minor som var pasient på Broadmoor Asylum for the Criminally Insane. Jeg kommer tilbake til det.

Les hele innlegget

 

Kontekst er tangent

Som oversetter må man noen ganger tre tolkningshatten langt nedover hodet. Svært mange ord har mer enn én betydning, særlig når de også skal oversettes. Da er man nødt til å forstå hele sammenhengen for å vite hvilken betydning som vil bli den beste. Du stusset kanskje litt over denne overskriften? Slik kan det nemlig se ut hvis oversetteren er litt for rask på labben og ikke tenker på konteksten når de oversetter frasen «Context is key».

Les hele innlegget

 

Kommaets historie og funksjon

Omkring 200 år før vår tidsregning ble det første kommaet satt av en sjef for biblioteket i Alexandria ved navn Aristofanes. Det så annerledes ut, men tegnet hadde mer eller mindre samme funksjon som vårt komma. Dette var et punkt i midten mellom to ord. Formålet var rett og slett å fortelle hvor det skulle lages en kort pause ved høytlesing. Ja, all tegnsetting inntil tidlig middelalder hadde utelukkende det formålet å være til hjelp ved høytlesing, og det forble et hovedformål gjennom hele middelalderen.

Les hele innlegget

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00