Samtext

Produksjonsdesign – InDesign

Trenger du oversettelsen ferdigstilt i InDesign og klargjort for trykk? Da skal du be om produksjonsdesign.

 

Produksjonsdesign på flere språk samtidig kan være komplisert. Det kan være mange språklag og grafikk med innbakt tekst i samme layoutfil, og oversettelsen kan kreve forskjellige fonter på forskjellige språk.

Noen språk går fra høyre mot venstre, og dette kan gjøre det nødvendig å justere layouten ganske kraftig når man oversetter fra for eksempel norsk til arabisk. Høyre-venstre-problematikken kan også være en utfordring når norsk og arabisk skal stå ved siden av hverandre.

Samtrykk forutsetter at maler og grafiske detaljer ivaretas i samtlige språkversjoner, i tillegg til at det blir gjort grundig satskorrektur på alle språk. Denne bør fortrinnsvis utføres av morsmålsfolk.

Når det gjelder eksotiske språk som arabisk, russisk og japansk, forstår du som nordmann kanskje ikke hva det står. Dermed må du stole på kollegaer eller partnere i andre land som godkjenner teksten. Men problemene begynner som regel lenge før den ferdige versjonen foreligger, fordi ikke-latinske tegnsett kan kreve egne programvareversjoner, og noen ganger et annet operativsystem. 

Produksjonsdesign: tunga rett i munnen

Noe du også må forholde seg til, er at de færreste oversettere har InDesign – de bruker Word og andre teksteditorer. Dermed skal den arabiske eller japanske Word-teksten (høyre-mot-venstre) limes inn i en norsk InDesign-fil (venstre-mot-høyre).

Samtext jobber med denne formen for produksjonsdesign daglig og har den nødvendige ekspertisen og programvaren til å påta seg selv de mest utfordrende produksjonsoppdragene. Hvis du ønsker det, tar vi også hånd om all kommunikasjon med trykkeriet.

I tillegg til InDesign – som er helt dominerende i det norske markedet – tar vi også imot filer produsert i Illustrator og alle de andre programmene i Adobe Creative Cloud-samlingen. Samt et par andre designpakker også.

Når du bare har en PDF

PDF er et lite egnet format for oversettelse.Riktignok kan en PDF-fil konverteres til et redigerbart format som kan oversettes, og det gjør vi daglig. Men layouten blir aldri helt den samme, og jo mer kompleks designet er, desto vanskeligere blir det å beholde dette i oversettelsen. En av grunnene til dette, er at en oversatt tekst så å si aldri tar like stor plass som originalteksten. Flere språk tar vesentlig mer plass enn den tilsvarende norske teksten, som f.eks. fransk og russisk. Kinesisk tar derimot vesentlig mindre plass.

Derfor anbefaler vi sterkt at du sender oss originaldokumentet som PDF-en kommer fra. Hvis du ikke vet hva originalformatet er, for eksempel fordi du har fått den tilsendt fra en leverandør, kan du åpne PDF-en i Acrobat Reader og gå til Egenskaper. Som regel står det der, og svært ofte er det InDesign. Ta i så fall kontakt med de som sitter på den original-filen og hør om du kan få den oversendt. Her er det mye penger, tid og etterarbeid å spare.

Hva du får tilbake

Er kildedokumentet en InDesign-fil, og du ønsker at oversettelsen skal se ut som originalen? Send oss i så fall InDesign-filen, ikke en PDF eller kildeteksten kopiert ut i en Word-fil. Og legg ved originalgrafikken også. Da får du oversettelsen ferdig ombrukket og korrekturlest i layout, samt en trykkeklar PDF tilbake fra oss. Dét er produksjonsdesign.

Hva du kan gjøre

Har du et dokument her og nå som du vil ha et prisestimat på? Send det til oss med dette skjemaet, så får du et tilbud her og nå.

    “De færreste oversettere har InDesign.”
    Samtext logo
    Samtext Norway AS
    Brynsveien 5
    0667 Oslo
    Tlf.: 22 80 52 00