Samtext

Språk

Hvilket språk trenger du oversettelse til? Vi har de fleste av dem. I de landene Samtext ikke har egne kontorer med morsmålsoversettere, har vi et batteri av kvalitetssikrede frilansere og korrekturlesere.

 

Her kan du lese mer om oversettelse til norsk (bokmål og nynorsk), engelsk, finsk, svensk, dansk og tysk. Men vi kan også oversette til mange andre språk for deg! Her er et utvalg:

  • albansk
  • amhari
  • arabisk
  • estisk
  • farsi (persisk)
  • filippinsk
  • fransk
  • færøyisk
  • gresk
  • hindi
  • inuit
  • islandsk
  • italiensk
  • japansk
  • kinesisk
  • latvisk
  • litauisk
  • nederlandsk
  • polsk
  • portugisisk
  • russisk
  • samisk – lulesamisk
  • samisk – nordsamisk
  • samisk – sørsamisk
  • somali
  • spansk
  • thai
  • tyrkisk
  • ukrainsk
  • ungarsk
  • urdu
  • vietnamesisk

Hvis du skal ha oversatt en og samme tekst til flere språk

I de aller, aller fleste tilfeller gjøres oversettelse av en som har målspråket som morsmål. Dette kalles morsmålsregelen, og er noe Samtext praktiserer. En oversettelse fra norsk til fransk gjøres altså ikke av en nordmann, men en franskmann. En oversettelse fra norsk til tysk gjøres av en tysker, ikke av en nordmann eller en franskmann.

Korrekturlesing foretatt av en annen person enn oversetteren, er en uunnværlig måte å kvalitetssikre oversettelsen på. Hos oss er det trinnet helt ufravikelig.

Kildespråket og målspråket i en oversettelse kalles et språkpar. Hvis teksten skal til flere språk, involverer det to personer per språkpar: oversetteren og korrekturleseren. Er det snakk om 18 språk, skal derfor teksten gjennom hendene til 36 forskjellige mennesker pluss vår prosjektleder. Dette er slett ikke noe problem, tvert imot er det en del av våre prosjektlederes hverdag. Men vær klar over at uansett hvor kort en tekst er, så blir det en god del logistikkarbeid når så mange mennesker skal bookes og få tilsendt filer (og en brief, hvis det er en reklametekst).

Fem ord koster ikke fem kroner å oversette

Vi er ingen store tilhengere av høye minimumspriser og lang leveringstid og forsøker å unngå dette så langt det lar seg gjøre, men noen ganger er det rett og slett ingen sammenheng mellom hvor liten en tekst er og hvor mye administrasjon og tenkende hoder det krever å gi deg en pålitelig oversettelse av den. «Tuben må ikke klemmes på midten» til 110 språk? – Da kan det innebære 221 personer som skal ha noen kroner for jobben hver seg.

Når det er sagt – en rekke offentlige etater og større bedrifter bruker oss til slike multispråklige prosjekter og har gjort det i årevis, så gi oss gjerne en utfordring! Snakk med en av våre prosjektledere på 22 80 52 00.

“Vi snakker ditt språk!”
Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00