Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.
En helt vanlig høstdag i 2022 plinger det inn en e-post i innboksen til en av prosjektlederne her på huset, med en forespørsel vi ikke akkurat mottar hver dag: «Kan dere oversette strikkeoppskrifter for oss?» Etter et par øyeblikks betenkningstid kommer svaret: «Selvfølgelig kan vi det!» Dette er historien om det noe utradisjonelle, men vellykkede samarbeidet mellom et tekstbyrå og en garnleverandør.
Av og til dukker det opp et produkt på bordet til Samtext som er så bra at vi bare må fortelle verden om det. Nå har vi oversatt et undervisningsverktøy som rett og slett kan forbedre forståelsen, ferdighetene og fremtiden til tusener av skolebarn og -ungdom i Norge. Det handler om matematikk, og det heter Nomp.
Av og til får Samtext en kunde med et produkt som skiller seg ut fordi det er så fint. Når det attpåtil fungerer knirkefritt, gir brukeren personlig glede i hverdagen og sørger for at eldre ikke blir satt utenfor, ja, da synes vi at det bør fremsnakkes. Med datasystemet Komp for seniorer har produsenten No Isolation lagt et veritabelt Fabergé-gullegg.
Tekster av høy kvalitet – som er spissede, bygger tillit og utstråler profesjonalitet – var ønsket fra betalingsleverandøren Nets da de kontaktet Samtext en varm junidag i 2018. Fem år senere er samarbeidet mellom de to selskapene tettere og sterkere enn noensinne. Vi tok en prat med Sepideh Majidzadeh i Nets for å høre hennes tanker om det gode samarbeidsforholdet.
I denne episoden av Samtexts webcast forteller Nasjonalmuseets seniorkurator Mai Britt Guleng og konservator Thierry Ford om Munchs tekster, skriften i himmelen på «Skrik», teknikkene hans og om Edvard Munch selv. Vi er der fordi vi har tekstet Nasjonalmuseets serie Close Encounters, i tillegg til spillefilmen «Munch» som vises på kinoene denne vinteren.
En lørdag i januar bestilte Samtext bord på Sommerro, og vi hadde hørt rykter om at boken «Sommerro – A New Era» nå var tilgjengelig i kafeen der. Samtext har språkvasket boken for Bielke&Yang. Det var spennende å endelig få se den fysisk.
Utenfor Ulsteinvik ligger et fjell som beskytter den lille bygda fra nordavinden. Fjellet heter Osberget, og her pleide Åge og Magne Grimstad å leke som barn. Skogen er magisk og trolsk der oppe.
Det styrtregner i Oslo. Samtext forter seg innenfor dørene til Øvre Slottsgate 8 og opp i tredje etasje. Bokstavene TRY lyser opp i oransje fra veggen bak resepsjonisten. Til venstre står det utstilt lange rader med priser fra Cannes. Det er virkelig påfallende mange av de små gulløvene her. TRYs ansatte går frem og tilbake mellom plassene sine. Det er lunsjtid.
Det er en gnistrende klar høstmorgen i Oslo. På St. Olavs plass leker solen iltert med kunsten i rundkjøringen. Her sto Hamsuns protagonist i 1890 og lengtet opp mot Ylajalis balkong. Dette er en plass så full av kulturhistorie at det er som om setningene fra Sult ligger og dirrer i den kalde høstluften, og her holder Geelmuyden Kiese til.
Det er tidlig mandag morgen, og Per Høiby kommer opp trappene til Samtext for å snakke om ord. Han er ivrig i steget og forteller at han har gått lang tur med hunden allerede. Kaffen tar han svart.
Det lille selskapet Shuuto Arctic AS lager tv-drama i Nord-Norge. Location byr på filmatiske utfordringer i form av stummende mørke og evigvarende sollys, men Shuuto klarer likevel å lage kvalitetsunderholdning som selveste HBO Nordic vil ha.
Det er torsdag i februar. Putin har akkurat angrepet Ukraina. På skjermen i lobbyen ruller historien om et Europa i krig over det luksuriøse interiøret. Vi har ankommet kommunikasjonsbyrået Apeland for å snakke med sjefen sjøl om fy-ordet «innhold», ord generelt og multer. Utenfor vinduene ligger Oslo og blinker av is og morgentimer.
Det er fredag, og vi ringer produksjonsselskapet AVIA for en liten prat. Ganske snart svarer en stemme i andre enden. Den tilhører produsent og prosjektleder Dag Olav Mandt. Det vi vil snakke med ham om, er AVIAs erklærte målsetning om å lage filmer som setter spor i seeren, og at de vil skape en reaksjon med det de viser. Hvordan får de til det?
E24 er Norges største nettmagasin for næringsliv og tar daglig pulsen på både norsk og internasjonal økonomi. Fordi de hver uke får levert artikler fra store utenlandske nyhetsaktører som Bloomberg, The Economist og Harvard Business Review, hadde de behov for en rask og presis oversettelsestjeneste. Valget falt til slutt på Samtext.
Da Samtext oppfordret L’Occitane til å etablere egne språklige retningslinjer for markedskommunikasjonen, resulterte det i et enda tettere og bedre samarbeid. Nå sikrer retningslinjene at både Sverige, Finland og Norge får gode oversettelser som gjør at kundene kjenner seg igjen – og handler.
Som leverandør av en effektiv rekrutteringsplattform til flere nordiske land, har Talentech et stort behov for oversettelser av produktoppdateringer og nylanseringer i plattformen. Etter flere års samarbeid overbeviser Samtext stadig – både når det gjelder kvalitet, tilgjengelighet og oppfølging.
Det kan være vanskelig å formidle kompleks fagkunnskap på en enkel og forståelig måte, som samtidig overbeviser de riktige beslutningstakerne. Med løpende innholdsproduksjon har tekstforfatterne i Samtext sikret Amesto Solutions økning i både trafikk, kjennskap og kundemasse.