Samtext Norway

Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.

 

Slik skriver du en god tittel på nett

Enten du skriver et blogginnlegg for bedriften din, et nyhetsbrev, en produktside eller noe annet tekstrelatert, er tittelen, eller overskriften, det viktigste du skriver. Sammen med bildet skal den få leseren til å stoppe opp, og samtidig være fristende nok til at man får lyst til å klikke på den og lese videre. Har du godt innhold, men sliter med å få folk til å klikke på det? Da kan det hende at det nettopp er tittelen din det er noe i veien med. Her gir vi deg noen tips til hvordan innholdet ditt blir lest!

Les hele innlegget

 

Overraskende mange norske bedrifter sliter med dette!

Mange velger å markedsføre kvalitetsprodukter med slurvete og uinspirerte tekster. Det resulterer garantert i langt færre og mindre fornøyde kunder, mener Key Account Manager i Samtext, Ulf Kielland-Lund. 

Les hele innlegget

 

Derfor leser du dårligere på skjerm

Ferske forskningsresultater viser at vi får med oss mer av tekster vi leser på papir og har en tendens til å overvurdere vår egen forståelse når vi leser på skjerm. Men hvorfor er det egentlig sånn?

Les hele innlegget

 

Tre små feil som endret verden

Selv om du kanskje ikke skriver på et svarbrev til den amerikanske presidenten, dokumenterer oppsiktsvekkende vitenskapelige funn eller har ansvaret for romnavigasjon, er det alltid viktig å kvalitetssikre tekstene dine. Et seriøst tekstbyrå leser både to og tre runder med korrektur og sørger for at alle små feil og misforståelser blir luket ut før teksten sendes ut til leseren – en god tekst kan nemlig redde verden. 

Les hele innlegget

 

Kølletryner og sminkesex – derfor irriterer du deg over undertekstene

Endelig er fredagen her igjen. En lang arbeidsuke er omsider over, og sofaen har aldri føltes mer behagelig mot den stive kontorpultkroppen. Popkornet er hentet frem, vinglasset er fylt til randen og alt ligger til rette for to timer med fartsfylt, amerikansk action på glaneboksen.

Les hele innlegget

 

Skal du oversette noe selv? Dette MÅ du huske på!

Før eller siden havner de aller fleste i en situasjon der de trenger noe oversatt til et annet språk. Nettsidetekster, produktinformasjon, artikler, brosjyrer, årsrapporter, bruksanvisninger, offentlige dokumenter – ja, det meste kan oversettes og nå nye markeder. Og kan man både språket det skal oversettes fra og språket det skal oversettes til, kan det noen ganger være fristende å prøve seg selv. Her får du noen enkle tips og råd om hva du må tenke på når du oversetter selv.

Les hele innlegget

 

Holy papa!

Fikk du besøk av noen skumle monstre på tirsdag? Tok du deg selv i å spørre hvorfor man egentlig kler seg ut på halloween? Hva halloween har med allehelgensdag å gjøre, hvor Irland kommer inn i bildet og hvorfor den meksikanske feiringen «día de los muertos» er cirka på samme tid? Kanskje ikke. Men det gjorde vi!

Les hele innlegget

 

En språkvask for to, takk

Endelig ferie. To fulle uker blottet for Excel-tabeller og kranglete kopimaskiner. To fulle uker langs Californias solkyst, der det eneste konferansemøtet du trenger å tenke på, er med fruen, en solstol og en iskald Piña colada.

Les hele innlegget

 

Derfor må norske bedrifter bruke unødvendig tid på å rette oversettelser

Hvorfor er norske oversettelser ofte så dårlige at du må bruke timevis på å rette på dem, selv om de er bestilt fra et profesjonelt oversettelsesbyrå? Vi gir deg svaret både på dette og på hvordan du kan slippe denne ekstrajobben i fremtiden.

Les hele innlegget

 

«It’s a window to the next thousand miles of your journey.»

Reklame- og markedsføringstekster må versjoneres, ikke oversettes. Det som høres flott ut på engelsk, blir kanskje overfladisk og teit på norsk.

Les hele innlegget

 

Hvordan velge oversettelsesbyrå

En virkelig god oversettelse er feilfri, har de riktige faguttrykkene, er GODT SKREVET og virker ikke oversatt. Det store spørsmålet er hvordan du skal finne ut hvilket byrå som leverer det ovenstående uten å ha prøvd byrået først. Her er noen tips.

Les hele innlegget

 

Tidkrevende å få korrekturlest dokumentene?

Les hele innlegget

 

«Nei, jeg vil ikke ha det 'riktig' oversatt. Jeg vil ha en tekst som selger!»

En selgende tekst fanger leserens oppmerksomhet, gjør ham interessert, gir ham lyst til å skaffe seg produktet – og han husker teksten etterpå. Eller rettere sagt, det er slik teksten burde være.

Les hele innlegget

 

Slik sparer du tid og penger når du skal oversette en InDesign-fil

Skal du ha oversatt en brosjyre som er laget i InDesign? En større manual, kanskje? Samtexts oversettelsesverktøy Déjà Vu gir deg en ny fremgangsmåte som sparer deg for mange timers etterarbeid.

Les hele innlegget

Samtext logo
Samtext Norway AS
Grenseveien 97 A
0663 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00