Samtext Norway

Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.

 

Hvorfor bør bedrifter bry seg om tone of voice?

Har du noen gang truffet en venn i en ny setting og opplevd at vedkommende oppfører seg helt annerledes enn hva du er vant til? Personer som stadig skifter væremåte og personlighet, kan fort vekke mistillit – og det samme gjelder for bedrifter. Akkurat derfor har vi tatt en prat med Samtexts egen tone of voice-guru, Guro Bommen, om hvorfor absolutt alle bedrifter bør bry seg om sin egen stemme.

Les hele innlegget

 

Kommareglene – en forenklet guide

Er du en av dem som synes det er vanskelig å vite når man skal sette komma? Da har du kommet til rett sted! I dette blogginnlegget gir vi deg noen enkle tips og triks til hvordan du plasserer kommaet korrekt – uten å forvirre deg med leddsetninger, konjunksjoner, predikater og andre buskvekster.

Les hele innlegget

 

Tankestreken – slik bruker du den riktig

Tankestreken er et kjempenyttig redskap når du for eksempel vil bryte opp en tung setning eller skyte inn litt ekstra informasjon. Her får du noen gode tips til hvordan du bruker den riktig – og hvor du finner den på tastaturet.

Les hele innlegget

 

Oversettelse av InDesign-filer

Skal du ha oversatt en brosjyre som er laget i InDesign – eller kanskje Adobe Illustrator eller FrameMaker? Samtexts oversettelsesverktøy Déjà Vu gir en ny fremgangsmåte som sparer deg for mange timers etterarbeid.

Les hele innlegget

 

Hvordan oversette en vanskelig fagtekst?

Hvorfor kan det noen ganger føles som at en tekst er helt ugjennomtrengelig? Og hvordan kan vi forstå innholdet i en kronglete fagtekst vi skal oversette? Trond Samstad, daglig leder i Samtext, er en kløpper på å dypdykke ned i og forstå selv de vanskeligste fagtekster. På Oversatte dager stiller han med sine aller beste tips til deg som vil bli en skikkelig god – eller enda bedre – oversetter. Her får du en liten smakebit.

Les hele innlegget

 

Dette er den vanligste markedsføringstabben

Mange velger å markedsføre kvalitetsprodukter med slurvete og uinspirerte tekster. Det resulterer garantert i langt færre og mindre fornøyde kunder, mener Key Account Manager i Samtext, Ulf Kielland-Lund. 

Les hele innlegget

 

Derfor leser du dårligere på skjerm

Ferske forskningsresultater viser at vi får med oss mer av tekster vi leser på papir, og at vi har en tendens til å overvurdere vår egen forståelse når vi leser på skjerm. Men hvorfor er det egentlig sånn?

Les hele innlegget

 

Tre små feil som endret verden

Selv om du kanskje ikke skriver på et svarbrev til den amerikanske presidenten, dokumenterer oppsiktsvekkende vitenskapelige funn eller har ansvaret for romnavigasjon, er det alltid viktig å kvalitetssikre tekstene dine. Et seriøst tekstbyrå leser både to og tre runder med korrektur og sørger for at alle små feil og misforståelser blir luket ut før teksten sendes ut til leseren – en god tekst kan nemlig redde verden. 

Les hele innlegget

 

Kølletryner og sminkesex – derfor irriterer du deg over undertekstene

Endelig er fredagen her igjen. En lang arbeidsuke er omsider over, og sofaen har aldri føltes mer behagelig mot den stive kontorpultkroppen. Popkornet er hentet frem, vinglasset er fylt til randen og alt ligger til rette for to timer med fartsfylt, amerikansk action på glaneboksen.

Les hele innlegget

 

Skal du oversette noe selv? Dette MÅ du huske på!

Før eller siden havner de aller fleste i en situasjon der de trenger noe oversatt til et annet språk. Nettsidetekster, produktinformasjon, artikler, brosjyrer, årsrapporter, bruksanvisninger, offentlige dokumenter – ja, det meste kan oversettes og nå nye markeder. Og kan man både språket det skal oversettes fra og språket det skal oversettes til, kan det noen ganger være fristende å prøve seg selv. Her får du noen enkle tips og råd om hva du må tenke på når du oversetter selv.

Les hele innlegget

 

Holy papa!

Fikk du besøk av noen skumle monstre på tirsdag? Tok du deg selv i å spørre hvorfor man egentlig kler seg ut på halloween? Hva halloween har med allehelgensdag å gjøre, hvor Irland kommer inn i bildet og hvorfor den meksikanske feiringen «día de los muertos» er cirka på samme tid? Kanskje ikke. Men det gjorde vi!

Les hele innlegget

 

En språkvask for to, takk

Endelig ferie. To fulle uker blottet for Excel-tabeller og kranglete kopimaskiner. To fulle uker langs Californias solkyst, der det eneste konferansemøtet du trenger å tenke på, er med fruen, en solstol og en iskald Piña colada.

Les hele innlegget

 

Flere norske bedrifter bruker mye tid på å rette oversettelser

Hvorfor er norske oversettelser noen ganger så dårlige at du må bruke timevis på å rette på dem, selv om de er utført av et profesjonelt oversettelsesbyrå? Her er svaret både på dette og på hvordan du kan slippe denne ekstrajobben i fremtiden.

Les hele innlegget

 

Du skal ikke oversette det der, for svingende!

Reklame- og markedsføringstekster må versjoneres, ikke oversettes. Det som høres flott ut på engelsk, blir kanskje overfladisk og teit på norsk.

Les hele innlegget

 

Skal oversettelsen selge noe?

Hvis teksten du vil ha oversatt skal brukes til å markedsføre et produkt eller selge inn en idé, kan du ikke gjøre dette på samme måte som med en bruksanvisning. Hvordan en tekst skal oversettes, avhenger av hva slags tekst det er snakk om.

Les hele innlegget

 

Hvordan velge oversettelsesbyrå

En virkelig god oversettelse er feilfri, har de riktige faguttrykkene, er GODT SKREVET og virker ikke oversatt. Det store spørsmålet er hvordan du skal finne ut hvilket byrå som leverer det ovenstående uten å ha prøvd byrået først. Her er noen tips.

Les hele innlegget

 

Erre så nøye, 'a?

En film av Wam og Vennerød skulle tekstes på engelsk. En av replikkene var: Jeg føler meg helt træppa, esse, som ble til: I feel like a staircase.

Les hele innlegget

 

Oversettere har vært ute en vinterdag før

Har du noen gang lurt på hvordan man unngår å oversette faguttrykk på forskjellige måter når dokumentene er mange og store? Er det fordi oversettere har elefanthukommelse? Ja, delvis. Men de bruker også et oversetterminne. Les videre, og lær litt om hvordan oversettelse egentlig foregår.

Les hele innlegget

 

Tidkrevende å få korrekturlest dokumentene?

Les hele innlegget

 

«Nei, jeg vil ikke ha det 'riktig' oversatt. Jeg vil ha en tekst som selger!»

En selgende tekst fanger leserens oppmerksomhet, gjør ham interessert, gir ham lyst til å skaffe seg produktet – og han husker teksten etterpå. Eller rettere sagt, det er slik teksten burde være.

Les hele innlegget

 

Skal du ha oversatt årsrapporten?

Rundt om i det ganske land sitter ledere, skribenter, revisorer, grafikere og sekretærer og svetter for å ferdigstille flaggskipet i bedriftens kommunikasjon – årsrapporten. Så var det dette med oversettelsen, da.

Les hele innlegget

Samtext logo
Samtext Norway AS
Grenseveien 97 A
0663 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00