Samtext Norway

Så, hvem er du?

Navnet er Maren Henriette Frogner Rammen! Jeg er over middels interessert i litteratur og film, liker god mat, syr litt klær og er en ivrig bruker av utropstegn.

 

Ai, ai, ai. Tøft av deg å stå fram, Maren!!! Det seneste året har du flyttet fra Oxford til Jessheim og videre til St. Hanshaugen. Hva ville du tatt med deg fra hvert av stedene for å skape den ultimate boplassen?

Den ultimate boplassen ville hatt den nydelige utsikten og bygningene fra Oxford, og kollektivtilbudet og den sentrale beliggenheten fra St. Hanshaugen. Fra Jessheim ville jeg tatt med meg alle møblene mine som står på loftet hjemme hos mamma. Det er kanskje på tide at hun får bruke loftet litt, også?

Nå som du har minnet henne på det, blir du kanskje nødt. Hva var det beste og verste med studiet ditt i Publishing Media?

Det beste var definitivt erfaringen og faget! Jeg tror aldri at jeg har vært så interessert i et fag før, og så lenge jeg har muligheten til å være litt kreativ, så er jeg fornøyd. Det verste var da vi hadde om profitt og regnskap. Jeg fikk aldri teken på det, noe som er litt flaut med tanke på at jeg er datteren til en regnskapssjef.

Litt, kanskje. Men en prosjektassistent uten sans for profitt er i alle fall godt nytt for kundene våre. Hva gjorde du for å integrere deg i det britiske samfunnet, bortsett fra å farge håret rødt?

Personlig synes jeg den beste måten å bli integrert på er å lære seg språket, så det var det jeg gjorde. Ellers tok jeg del i flere arrangementer og spiste kanskje litt for mange «sausage rolls».

Språk, fest og pølser – tre gode tips til vår ferske integreringsminister. Av Facebook-profilen din går det frem at du har oversatt en barnebok og hatt uvanlig tett kontakt med aper. Er det spesielle utfordringer knyttet til å oversette litteratur for barn, og er det trygt å anta at du oversatte Tarzan?

Dessverre falt ikke valget på Tarzan, men på Kvitebjørn kong Valemon, så det er vel nesten det samme? Å oversette et norsk eventyr kan være vanskelig og spesielt for en som aldri har oversatt noe. Det vanskeligste var å oversette tittelen. Den originale tittelen sier ikke veldig mye om eventyret, så jeg måtte finne en tittel som fortalte litt om eventyret og var interessant for barn.

Og det ble?  

The King Who Was a Polar Bear.

Konsist. Hvilke engelske uttrykk savner du på norsk?

Det er ganske mange uttrykk jeg savner, men de jeg kommer på akkurat nå, er:

«Mint», «Bog-standard» og «Brilliant».

Du mener «mint» som i «mint», «brilliant» som i «briljant» og «bog» som i «skinke»?

Nja. Mint som i perfekt/kult, brilliant som i superb/morsomt og bog-standard som i helt vanlig / kjedelig.

Nettopp. Her på kontoret er det tre mer eller mindre etablerte lunsjklubber: Fjordland-klubben, salatklubben og brødblingsklubben. Hvilken gruppe tilhører du, og hva sier det om deg?

Jeg er en blanding av brødblingsklubben og den uerklærte middagsresterklubben! Det tyder vel egentlig på at jeg ikke er veldig flink på å lage riktig mengde mat og at jeg sparer min kreativitet til middagen, som desidert er favorittmåltidet.

Hvilke av egenskapene dine får du mest bruk for i jobben som prosjektassistent?

Jeg bruker egenskaper som organisering og kommunikasjon. Tror ingen kommer langt uten disse to.

Hvilken egenskap savner du mest i jobben som prosjektassistent?

Det er vanskelig å si, men kanskje tålmodighet?

Jeg tar hintet. Men bare kjapt før vi avslutter: Hvor i tacolefsa plasserer du osten?

Plasserer den selvfølgelig på kjøttet så den kan smelte litt!

Og med det sier vi god helg!

Guro Bommen
Tekstforfatter

guro.bommen@samtext.com
22 80 52 12

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00