Samtext Norway

Dette er hemmeligheten bak gode undertekster

Teksting, underteksting, subtitling – kjært barn har mange navn. Men hva er egentlig undertekstens viktigste jobb? Og hvordan kan du sørge for at du får undertekster som faktisk bidrar til budskapet i filmen din? Vi tok en prat med en av undertekstingsekspertene våre for å komme til bunns i hva som skal til for å gjøre undertekstene dine så gode som overhodet mulig.

– Det er jo litt morsomt. Undertekster er kanskje det som blir lest mest, men det er ofte også noe av det med dårligst kvalitet. Dette sier Kristian Wauger Johansen, prosjektleder for underteksting og Samtexts egen briljante undertekstingsmaskin. Han har jobbet med oversettelse og underteksting i over 20 år og har sett det meste som er å se i bransjen.

–  Det aller viktigste med underteksten er at den formidler det som blir sagt på en presis måte. Og fordi man bare har noen sekunder på seg om gangen, er det utrolig viktig med høy kvalitet på tekstene.

Perfekt timet tekst

Å jobbe med underteksting er litt av en kunst. Ofte skal du formidle viktige budskap på svært kort tid, og det gjelder derfor å velge ordene med omhu.

– I tillegg til å få frem det som blir sagt, må vi ta hensyn til hvor lang tid øynene våre trenger på å oppfatte det som står der, sier Kristian. Heldigvis har han gode programmer som hele tiden forteller om tekstene og tidskodene fungerer optimalt for seerne. Hovedregelen er at det skal være maks åtte sekunder på en tekstblokk.

– Det må også være visuelt riktig inndelt – man skal kunne skru av lyden og likevel forstå filmen fullt ut.

Hva må underteksten inneholde?

Kristian og teamet hans har ikke bare lang erfaring med å tekste norske produksjoner, men også utenlandske filmer og teksting for hørselshemmede.

– Utover norsk gjør vi hovedsakelig engelsk, tysk og fransk. Men vi får også inn underteksting av norske filmer til språk som for eksempel thai, arabisk og farsi, sier Kristian. Uansett språk, er det viktigste å fatte seg i korthet og sørge for at underteksten understøtter handlingen.

– Hvor vanskelig det er å tekste handler egentlig ikke om hvilket språk som snakkes i filmen, men om hvor ordrik den som snakker er, forklarer Kristian. Og legger til at selv om naturlig dialog fungerer best for filmens historie, fungerer det sjelden like godt som undertekst.

– Underteksten skal alltid støtte budskapet i filmen, og da må vi ta mange små avveininger underveis. For eksempel vurdere hvordan den naturlige ordrike talen kan bli til virkelig gode undertekster.

På samme måte er det mye som skal vurderes og formidles i teksting for hørselshemmede.

– Da er det jo ikke bare talen som skal beskrives i underteksten, men også hva som skjer ellers i lydbildet. Sceneanvisninger, en telefon som ringer, lyder som påvirker seernes oppmerksomhet og hjelper til med å fortelle historien, sier Kristian.

Ikke glem å tekste film i sosiale medier

I Samtext jobbes det med underteksting av alt fra kinofilmer, reklamefilmer og bedriftspresentasjoner til dokumentarer og filmklipp fra foredrag og kurs. Kristian og resten av undertekstingsgjengen opplever også en stadig større pågang av teksting av kortere filmsnutter som kampanjefilmer og innholdsmarkedsføring som skal brukes i sosiale medier.

– Utfordringen med filmer som skal brukes i sosiale medier er at seerne ofte ikke har på lyden. Dermed må teksten være perfekt, og filmen i seg selv må fungere like godt uten som med lyd.

Sett av nok tid til undertekstingen

De fleste av oss har nok opplevd hvordan dårlige undertekster raskt kan ødelegge en ellers god filmopplevelse. Problemet er ofte at jobben er gjort for raskt, og at det ikke er stilt strenge nok krav til produksjonsrutiner og kvalitetssikring.

– Slike tekster vil du aldri få fra oss. Her gjør vi det best mulig og aldri «fort og galt». Hos oss fungerer prosessen slik: Vi får tilsendt en ferdig klippet råfilm som vi laster inn i undertekstingsprogrammet vårt. Så jobber vi oss gjennom filmen fra start til slutt, og korrekturleser og kvalitetssikrer. Det tar mer tid enn mange tror, forklarer Kristian.

– Jeg har vært noen år i gamet, så jeg har faktisk fått forespørsler om å tekste spillefilmer på halvannen time i løpet av én dag. Og da må jeg jo bare si at det dessverre ikke er sånn det fungerer. Det er ikke bare å trykke på en knapp. Det er så mange små avveininger og vurderinger som går inn i virkelig gode undertekster, at det ikke er noe som kan gjøres på et blunk av en robot.

3 gode tips til deg som skal bestille undertekster

Dersom du eller bedriften din ønsker å bestille teksting fra Samtext, har Kristian følgende tips og råd:

  • Lever helst en brif ved bestilling som forklarer hvor og hvordan filmen skal brukes.
  • Send gjerne med manuset, hvis det finnes.
  • Ha realistiske forventninger til hvor lang tid det vil ta å produsere undertekstene slik at vi kan få gjort en best mulig jobb for deg og filmen din, uansett om det dreier seg om en langfilm eller noen korte snutter til sosiale medier.

 

Det er bare å ringe Kristian hvis du vil vite hvor lang tid vi trenger på undertekstingen av ditt eget filmprosjekt.  

Pia Sabel Gulling
Tekstforfatter

pia.sg@samtext.com

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00