Samtext Norway

Få ting får Trond til å smile like mye som en god reklame. Say Cheez!

Større enn å lede Oscar-showet? Samtext står på scenen under NTIF!

Hva kan Cheez Doodles lære oss om oversettelse? Og hva har antropologer og gode oversettere til felles? Dette er noe av det du kan lære når sjefen vår gjester Nordic Translation Industry Forum i Gøteborg 24.–26. november. Vi tok en prat med ham for å høre litt mer!

Først: Gratulerer med det ærefulle oppdraget som foredragsholder under NTIF. Men hva er egentlig NTIF?

Tusen takk! Bokstavene står for Nordic Translation Industry Forum. Det er en årlig kongress for oversettelsesbransjen i Norden og Baltikum, og agendaen er den språklige og språkteknologiske utviklingen i vår del av verden. Hvordan skal selskaper forholde seg til byråer som oss i fremtiden, for eksempel?

For en oversetter må vel dette være cirka like stort som det er for en skuespiller å få lede Oscar-showet?

Dette er større enn Oscar! Fallhøyden er også stor – en av de andre foredragsholderne er antropologiprofessor Thomas Hylland Eriksen, som også er den eneste nordmannen på scenen i tillegg til meg selv. Og så jeg da, som har solgt inn foredraget mitt ved å sammenligne oversetterens rolle med antropologens – med mitt mellomfag i antropologi fra 1979 som faglig ballast. Sukk.

Så det er trygt å anta at foredraget ditt skal handle om oversetting?

Ja, det er skikkelig trygt. Tittelen er som følger: «Hvorfor fungerer ikke oversettelser?» Eller rettere sagt: Hva er det som gjør at en oversettelse suger til tross for at teksten er helt korrekt oversatt?

Hva kommer konferansedeltakerne til å sitte igjen med etter foredraget ditt?

Svaret og løsningen på det ovenstående spørsmålet. Det handler blant annet om målgrupper, hvem de er demografisk sett, hvilket stammespråk de har, hva de er interessert i, hva de liker, og ikke minst hva de synes er kult eller artig.

Hvem gleder du deg mest til å høre snakke, foruten deg selv?

Nevnte jeg Thomas Hylland Eriksen? I tillegg til ham er det interessant å få med seg Rowan Holloway, som er Volvo Cars’ digitaliseringsekspert. Samtext oversetter jo de fleste av Volvos tekster til norsk, og de har implementert et skybasert oversettelsessystem som er integrert med Volvos publiseringsverktøy. Et skikkelig nerdete tema, men på en god måte.

Noen kan sikkert lure på om det i det hele tatt er mulig å snakke om oversetting i tre dager til ende. Hva sier du til det? 

Problemet er det motsatte: Vi har bare tre dager på oss til å diskutere et svært omfattende tema! Som for eksempel dette: Hvordan formidle ett og samme budskap i sju ulike land med vidt forskjellige språk og flust med kulturforskjeller? Noen ganger er det bare ørsmå detaljer som avgjør om en oversatt reklame blir klein eller genierklært, så det er jo nesten utrolig at det går an å få for eksempel dansker og finner til å forstå og like det samme budskapet.

En digresjon til slutt: I markedsføring kan det å bevisst bruke forskjellene mellom de nordiske språkene gi et artig resultat, som med vår svorske venn her. Doodle your way into chillness!

Guro Bommen
Tekstkonsulent

guro.bommen@samtext.com
22 80 52 12

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00