Samtext
Så, hvem er du?

Så, hvem er du?

Jeg er Sigve Losnegård, nyansatt tekster med ganske nøyaktig 100 års erfaring. Nære venner beskriver meg som tørrvittig, musikknerd og dingsoman. 

Mine tidligere kolleger vil nok heller bruke de sammensatte begrepene «hjelpsom språkvasker»,  eventuelt «plagsom korrektur-petimeter». Ja, for petimeter er faktisk et hankjønnsord, ikke intetkjønn. Et par av dem har kalt meg «sørlending», trolig pga. dialekten min som er sterkt preget av oppveksten i Kristiansand. Men jeg er født i Haugesund, altså.

Grammatikken er din venn, si. Eller våpen.

Jeg begynte å skrive i lokalavisa Fevennen (Fædrelandsvennen) en gang på 80-tallet, med min fars gamle Pentax-speilrefleks over skulderen. Her bør det kanskje nevnes at jeg glemte å ha film i kameraet på første oppdrag, så derfra kunne det bare gå bedre. Jeg drev med nærradio på Radio Ung og Radio Sør, før jeg tok oversetterstudiet på universitetene i Agder og i Surrey. På universitetet i Agder har jeg senere forelest om teksting på flere seminarer. Etter studiet bar det til hovedstaden, der jeg tekstet både for NRK og de fleste andre kommersielle kanalene. På den tiden var det ennå folk som tekstet programmer på skrivemaskin.

Øh … hva er en skrivemaskin?

Årene går, skjønner jeg!

Jeg startet for øvrig den karrieren med tekstemaskinen PU2020, som på den tiden kostet rundt 100 000 kroner, og det var faktisk en del penger den gangen. Jeg fikk låne den av tekstefirmaet mot å love å ikke jobbe for andre. 

Foto av en manuell skrivemaskin

Skrivemaskin (til glede for lesere under 30)

Så hvordan lyder diskografien, eller rettere sagt undertekstografien?

I starten tekstet jeg på nynorsk for NRK, der Batman ble til «Lynvengjen», og The Bat Cave ble «Lynvengjehola». Siden har jeg tekstet både Ringenes Herre og alle Harry Potter-filmene for TV 2.

Da Jimmy Carter fikk fredsprisen i 2002, fikk jeg det ærefulle oppdraget å oversette «Barn av regnbuen», så han skulle skjønne hva Sølvguttene sang.

Jeg er den første og eneste som har oversatt en amerikansk sitcom til totendialekt. Men fra og med episode tre måtte The Gregory Hines Show sendes i amerikansk originalversjon igjen, etter at 85 % av TV 2-seerne fikk nok av Eldar Vågans dubbede totendialekt! 

Så totning likte folk ikke. Nuvel, i så fall ser vi frem til riktig mange tekster på sobert bokmål fra Dem, herr Losnegård. Tudelu.

Skal gjøre mitt beste!

Redaksjonen

Redaksjonen

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00