Samtext = kvalitet og faglig kompetanse
Samtext Norway

«Jeg ble betalt for å lese bøker.» Jakob Berg, Norsk Filminstitutt

Det er onsdag i juni, og Jakob Berg svinger inn på parkeringsplassen foran Samtext. Han har syklet fra Norsk Filminstitutt i Dronningens gate til Helsfyr – en ikke helt ubetydelig avstand. Han bor på Kampen, forteller han, så dette er i retning: hjem. Han låser sykkelen, strekker frem en hånd og hilser før vi stiger opp trappene sammen.

Berg jobber som kommunikasjonsrådgiver i Norsk Filminstitutt, og sier at Samtext er et foretrukket tekstbyrå når det gjelder oversettelser.

– Hva liker du best ved Samtext?

– Samtext tilbyr hurtighet og kvalitet til en god pris. Det liker jeg.

Berg forteller at når Norsk Filminstitutt har behov for oversettelser, stilles det krav til raskt å kunne opparbeide seg internasjonal filmspråkkompetanse. Samtext oppfyller de kravene.

– Vi kan i tillegg ha behov for tekst umiddelbart, og Samtext har kapasitet til å levere akkurat når vi måtte ønske. Dere er effektive og har faglig kompetanse. Det setter vi pris på.

«Alt man leser bygger evne til god formulering og kommunikasjon.»

Stemningen er god i Samtexts møterom, det skal vi ikke legge skjul på. Det er jo særdeles hyggelig med fornøyde kunder. Men det er noe ved Jakob Berg i seg selv som også vekker vår interesse. Han er en fargerik mann. I sin jobb som kommunikasjonsrådgiver er han presseansvarlig, og han er også den som tar seg av internasjonal kommunikasjon. Vi lurer på om han selv er opptatt av tekst.

– Har du lest mye i ditt liv?

– Ja, det har jeg. Jeg husker spesielt godt sommeren før videregående da jeg ble sendt til Italia på seiltur. Dette var jo i tiden før internett. Da rasket jeg med meg en bunke med bøker fra min fars bokhylle. Det var Norman Mailer og Charles Baudelaire, blant annet. Jeg skjønte kanskje ikke alt i bøkene da jeg leste dem den gangen, men jeg kom meg gjennom dem, der jeg satt på dekk.

Berg smiler og tar en slurk av vannet.

– Etter sommeren ville læreren at vi skulle sette opp en liste over det vi hadde lest i ferien … og … jeg tror min liste holdt mål. Min far pleide dessuten å betale meg for å lese bøker, noe jeg har videreført til mine egne barn. Alt man leser bygger evne til god formulering og kommunikasjon, så her mener jeg at betaling er et tilgivelig middel. Mengdetrening er tingen.

Berg har stort, krøllete hår og skjegg. Innenfor blikket hviler en form for råskap. Kanskje ser vi dette fordi vi på forhånd vet at Berg er sanger i et Tom Waits-band? Utseendemessig minner han kanskje litt om den amerikanske sangeren også. Noe med stilen. Hvert fall synger han som ham.

– Hvilken tekst av Waits er den beste?

Berg tenker seg om.

– «All the world is green» er fin. Men hver eneste sang av Waits er en historie, og det er viktig for meg.

En strofe fra sangen dukker opp:

Maybe when our story’s over
We’ll go where it’s always spring
The band is playing our song again
All the world is green

Teksten er skrevet av Waits og hans kone Kathleen Brennan.

«Man må vite hvordan man flytter en tekst fra ett miljø til et annet.»

– Hva kjennetegner er god tekst?

– En god tekst må ha en begynnelse, midt og en slutt. Da husker vi mennesker den. Sånn har det vært siden vi satt rundt bålet i Steinalderen. Historien må være strukturelt fullendt for at den skal ha innvirkning på oss.

Berg tenker seg om.

– Vi har forsøkt å oversette enkelte av Waits sine tekster til norsk i bandet. Og da må vi vite hvordan man flytter en tekst fra ett miljø til et annet, eller så blir det pinlig. Dette gjelder for oversettelser av bøker også. Når skal du bruke radikalt bokmål for eksempel, og når skal du bruke riksmål? Når fungerer nynorsk?

Ja, og dette jobber vi mye med i Samtext – dette med å flytte en tekst fra ett land til et annet, og å overføre den kulturelle betydningen så den hører ordentlig hjemme i hvert av landene som følge av det. Faktisk kan kulturelle forskjeller opptre innenfor samme land også, og da må teksten tilpasses disse variasjonene. Dette kaller vi «versjonering». Kort sagt – Berg snakker vårt språk nå.

Berg viser til debatten i Morgenbladet om hvorvidt Franz Kafka kan oversettes til nynorsk eller ikke.

– Kan tørt byråkrat- og kansellispråk, sånn som det er i Kafkas bok, oversettes til nynorsk? Intensjonen er jo å gjøre språket tørt. Der har det vært noen innvendinger. Det syns jeg er en interessant diskusjon.

«Tekst er viktig!»

Berg setter fra seg kaffekoppen idet vi stiller et spørsmål på Bergs daglige fagspråk.

– Hvilket filmmanus er din favoritt?

 – «Ørneredet» er fantastisk. Den er gjennomført manusmessig, filmmusikalsk sett, og så er det en knakende god krigsfilm. Av norske filmer vil jeg trekke frem «Verdens verste menneske» som et godt manus.

Til orientering for leseren ble Joachim Triers film fra 2021 nominert til Oscar i klassen beste originalmanus (Joachim Trier og Eskil Vogt).

Har du noen flere tekstlige tanker helt på tampen?

– I mitt tidligere yrke som journalist, syntes jeg det var spesielt viktig å kunne notere tekst i realtid. Det er viktig at barna våre lærer håndskrift på en ordentlig måte. Den skriftlige kompetansen utvikles ikke bare ved å øve på det, men også ved å lese mye. Tekst er viktig!

Vi er enige. Faktisk elsker vi tekst her i Samtext, og vi ser frem til mer tekstlig samarbeid med Norsk Filminstitutt.

 

Helene Ulrichsen
Kommunikasjonssjef

helene.ulrichsen@samtext.com
92984979

Samtext logo
Samtext Norway AS
Brynsveien 5
0667 Oslo
Tlf.: 22 80 52 00