Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.
I dagens stadig mer teknologidrevne verden er virksomheter hele tiden på utkikk etter kostnadsbesparende løsninger som lar dem nå ut til potensielle kunder på en mest mulig effektiv måte. I denne sammenheng har det de siste par årene vært mye snakk om menneskeskapt kontra KI-generert innhold. Hva er det egentlig som slår best an hos mottakeren?
I snaue tre år har norske bedrifter brukt KI til å forfatte, redigere og oversette virksomhetens egne tekster. Ikke så rart, når det går så kjapt og er tilnærmet gratis. Men som vi vet, finnes det ikke noe som heter gratis lunsj, selv om ChatGPT gir inntrykk av å være ganske nære! Vi som jobber i tekstbransjen, ser stadig flere nettsider som i og for seg er språklig korrekte, men de inneholder mange selvfølgeligheter og et overforbruk av visse formuleringer. Og vi ser også konsekvensen av dette: KI-tekster gir lav respons, dårlig omdømme og mindre konvertering sammenlignet med gode tekster som er skrevet fra bunnen av.
Har du noen gang opplevd at du prøver å forklare hvor bra produktet ditt eller tjenesten din er, men merker at det liksom ikke helt lander hos mottakeren? Du forsøker deg med fiffige slagord og har solide tall, flotte punktlister og gode argumenter å vise til, men sliter likevel med å overbevise folk.