Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.
I snaue tre år har norske bedrifter brukt KI til å forfatte, redigere og oversette virksomhetens egne tekster. Ikke så rart, når det går så kjapt og er tilnærmet gratis. Men som vi vet, finnes det ikke noe som heter gratis lunsj, selv om ChatGPT gir inntrykk av å være ganske nære! Vi som jobber i tekstbransjen, ser stadig flere nettsider som i og for seg er språklig korrekte, men de inneholder mange selvfølgeligheter og et overforbruk av visse formuleringer. Og vi ser også konsekvensen av dette: KI-tekster gir lav respons, dårlig omdømme og mindre konvertering sammenlignet med gode tekster som er skrevet fra bunnen av.
Har du noen gang opplevd at du prøver å forklare hvor bra produktet ditt eller tjenesten din er, men merker at det liksom ikke helt lander hos mottakeren? Du forsøker deg med fiffige slagord og har solide tall, flotte punktlister og gode argumenter å vise til, men sliter likevel med å overbevise folk.
Mens skoleverket tar steget tilbake til papirbøker for å fremme bedre leseforståelse, har Samtext holdt fast på papirlesing som en bærebjelke i sin kvalitetssikring i tre tiår. Nå bekrefter både forskning og myndigheter at papirlesing gir dypere forståelse, bedre hukommelse og færre feil – akkurat som Samtext har visst hele tiden.