Smarte tips om tekstforfatting og oversettelse. Ikke fullt så smarte, men definitivt interessante dypdykk i språklige finurligheter. Og bitte litt om oss selv.
Du har helt sikkert hørt om den nå: ChatGPT – den lynende intelligente chatroboten som uten problemer spytter ut tekst på flere språk basert på hvilken kommando du fôrer den med. Skrive fiktive teaterstykker og produsere overbevisende reklametekster? Null stress. Lage korte sammendrag av vitenskapelige artikler og planlegge innlegg i sosiale medier? Lett som en plett. Om vi er nervøse? Nei da. Ikke i det hele tatt …
Av og til får Samtext en kunde med et produkt som skiller seg ut fordi det er så fint. Når det attpåtil fungerer knirkefritt, gir brukeren personlig glede i hverdagen og sørger for at eldre ikke blir satt utenfor, ja, da synes vi at det bør fremsnakkes. Med datasystemet Komp for seniorer har produsenten No Isolation lagt et veritabelt Fabergé-gullegg.
Statsbygg har i dag ansvaret for mange av Norges mest kjente og kjære bygg. Oppdragene strekker seg fra Vikingtidsmuseet på Bygdøy til ambassaden i Katmandu. Nå er administrerende direktør Harald V. Nikolaisen på vei opp trappene til Samtext, som holder til i en sliten 1960-tallsbygning med murstein og godt inngrodde aluminiumsplater i fasadeveggene. Mon tro hva han tenker.
Det er tidlig mandag morgen, og Per Høiby kommer opp trappene til Samtext for å snakke om ord. Han er ivrig i steget og forteller at han har gått lang tur med hunden allerede. Kaffen tar han svart.
Det lille selskapet Shuuto Arctic AS lager tv-drama i Nord-Norge. Location byr på filmatiske utfordringer i form av stummende mørke og evigvarende sollys, men Shuuto klarer likevel å lage kvalitetsunderholdning som selveste HBO Nordic vil ha.
Det er fredag. Kai Eide henter seg en kopp kaffe og blir borte fra skjermen noen øyeblikk. Han har fått biltrøbbel og deltar derfor via Teams fra sin bolig på Kolbotn.
Samtexts slagord, motto og interesse er the power of the written word. Hvor tar de det fra, de som har ordet i sin makt? Denne dagen har vi oppsøkt Marte Gerhardsen for å få vite mer om tanken bak en god formulering. Som direktør for Utdanningsetaten forholder hun seg daglig til ord og viktigheten av en klar beskjed. Vi trer inn i heisen som løfter oss til tiende etasje.
Foajeen til Det Norske Teatret åpenbarer seg foran oss. Vi har ankommet en av hovedstadens største scener for å diskutere ord med sjefen, Erik Ulfsby. Stemningen i bygget er til å ta og føle på – her arbeides det med tolkning av ord, og det skapes kunst. Det settes opp stykker fra Ibsen til Fosse.
I en verden hvor så mye dreier seg om egen vinning, har denne mannen viet sin tid til andres vinning, først og fremst gjennom sitt arbeid som terapeut. Men mest kjent er han nok for podkasten med Guro Fostervold Tvedten, Guro & Guru, som hadde titusener av lyttere. Også i boken Kampen mot uroen nådde han ut til nordmenn med sin gode vilje. Nå har han startet UROskolen i ærverdige Oscars gate i Oslo.
Idet solen bryter frem fra et lett skylag, trer Henrik Carlsen inn i Samtexts lokaler. Han takker ja til kaffe med melk, og forteller at han fylte seksti år i går. Dermed kan de mest nysgjerrige blant oss feste en nøyaktig dato til møtet.
Det er torsdag i februar. Putin har akkurat angrepet Ukraina. På skjermen i lobbyen ruller historien om et Europa i krig over det luksuriøse interiøret. Vi har ankommet kommunikasjonsbyrået Apeland for å snakke med sjefen sjøl om fy-ordet «innhold», ord generelt og multer. Utenfor vinduene ligger Oslo og blinker av is og morgentimer.
Det er fredag, og vi ringer produksjonsselskapet AVIA for en liten prat. Ganske snart svarer en stemme i andre enden. Den tilhører produsent og prosjektleder Dag Olav Mandt. Det vi vil snakke med ham om, er AVIAs erklærte målsetning om å lage filmer som setter spor i seeren, og at de vil skape en reaksjon med det de viser. Hvordan får de til det?
Jeg er Sigve Losnegård, nyansatt tekster med ganske nøyaktig 100 års erfaring. Nære venner beskriver meg som tørrvittig, musikknerd og dingsoman.
Hvis du er en gjennomsnittlig seer av lineær-tv og strømmetjenester, leser du hvert år utallige sider i form av undertekster uten å tenke over det. Noen har som yrke å lage disse tekstene. Jeg er en av dem.
Alle mennesker er forskjellige, men heldigvis er det noen som likner litt mer på hverandre enn andre, og som derfor kan grupperes sammen. Men hvordan leverer du egentlig samme type budskap til to helt ulike grupper? Her viser vi deg hvordan du kan gjøre det.
Å bruke personas aktivt i markedsføringsarbeidet gir deg en rekke fordeler, blant annet mer effektive kampanjer og mer tilpasset innhold. Her forklarer vi deg, helt konkret, hvordan du går frem for å lage ulike personas.
«Omvendt kundecase» eller «leverandørcase» – er det noe som heter det? Altså en case hvor man i stedet for å be om litt skryt fra kunder og leverandører, gir litt skryt til kunder og leverandører? Vi prøver! Det er nemlig en spesiell bedrift vi tror enda flere kan ha glede av å bli kjent med: trykkeriet og det grafiske byrået Konsis.
For å lykkes med markedsføring må du – eller bør du – vite hvem du kommuniserer med. Bruker du personas aktivt i arbeidet, får du bedre innsikt i hvem kundene dine er. Dette gjør det lettere å tilpasse og spisse budskapet du og bedriften din vil nå ut med.
Tenker du at en profesjonell tekstforfatter bare lever og ånder for slagord og hardcore reklame? Da har du bare delvis rett. De fleste brenner nemlig også for historiefortelling og engasjerende innhold – og det er nettopp derfor du bør bruke en.
Webkurs, webinar, nettkurs, digital samling. Kjært barn har mange navn – og 2020 skulle vise seg å bli dette barnets storhetstid! Vi i Samtext slengte oss på trenden med vårt eget webkurs om klarspråk i anbud, og gikk du glipp av det, gir vi deg en kort oppsummering her.
Dersom du ikke har noen tanker om hvordan innholdet ditt skal bli lest, likt og delt i sosiale medier, kan du (nesten) like gjerne låse det inn i en skuff. Trafikk ruller nemlig ikke inn av seg selv – det krever en bevisst strategi. Her er våre beste tips til hvordan du får innholdet ditt til å ta av i sosiale medier.
Har du hørt historien om bedriften som forvandlet ord til gull? Som oppdaget at de satt på en helt unik historie, grep muligheten og gjorde den til sitt kanskje aller viktigste konkurransefortrinn? Ikke det, nei? Da anbefaler vi deg å lese videre!
Det som står under «om oss», er noe av det som virkelig blir lest av folk når de besøker nettsiden din for første gang. Hva kan du gjøre for at det ikke også skal bli det siste de leser? Her er noen håndfaste tips.
Ifølge Store norske leksikon betyr ordet konferanse et møte for å utveksle ideer og diskutere et bestemt emne av felles interesse. Etter årevis av forelesninger på universitetet følte jeg meg godt forberedt til karrierens første konferanse. Med meg i sekken hadde jeg et kritisk blikk, nysgjerrighet – og skyhøye forventninger. Fikk du ikke mulighet til å delta på konferansen? Les min oppsummering av årets Best i tekst!
Nytt år betyr nye muligheter – også til å planlegge bedriftens innholdsmarkedsføring. Det trenger ikke være verken vanskelig eller avansert, og kan gi store fordeler både for deg og kundene dine.
Å blogge eller ikke blogge? Svaret er såre enkelt: JA, hvis du eller noen andre i bedriften har den tiden og kompetansen det krever å drive en skikkelig bra blogg. NEI, hvis dere ikke har det.
Da Samtext oppfordret L’Occitane til å etablere egne språklige retningslinjer for markedskommunikasjonen, resulterte det i et enda tettere og bedre samarbeid. Nå sikrer retningslinjene at både Sverige, Finland og Norge får gode oversettelser som gjør at kundene kjenner seg igjen – og handler.
Som leverandør av en effektiv rekrutteringsplattform til flere nordiske land, har Webcruiter et stort behov for oversettelser av produktoppdateringer og nylanseringer i plattformen. Etter flere års samarbeid overbeviser Samtext stadig – både når det gjelder kvalitet, tilgjengelighet og oppfølging.
Hva kan Cheez Doodles lære oss om oversettelse? Og hva har antropologer og gode oversettere til felles? Dette er noe av det du kan lære når sjefen vår gjester Nordic Translation Industry Forum i Gøteborg 24.–26. november. Vi tok en prat med ham for å høre litt mer!
Det kan være vanskelig å formidle kompleks fagkunnskap på en enkel og forståelig måte, som samtidig overbeviser de riktige beslutningstakerne. Med løpende innholdsproduksjon har tekstforfatterne i Samtext sikret Amesto Solutions økning i både trafikk, kjennskap og kundemasse.
Jeg er meg, som jeg pleide å svare da jeg var fire år. Er det innafor å fortsatt svare det? I så fall: Jeg er meg!
And … action! Vi er inne i en limousin hvor det sitter en superelegant, ung kvinne og jobber. Overgang til utendørs scene hvor den samme kvinnen står foran en innsjø med skyskrapere i bakgrunnen, omgitt av tre menn mens hun snakker business i mobilen. Ny overgang til kremfarget leilighet som kvinnen, nå i hvit cocktailkjole, strener gjennom. Voice-over-stemmen hennes sier: Jeg lever i tiden og forlanger effektivitet! – og det på klingende norsk.
Det finnes mange måter å skrive en boligannonse på, men to ting er i hvert fall helt sikkert: En virkelig god annonse vekker nysgjerrigheten til potensielle kjøpere, samtidig som den gir en fullverdig beskrivelse av eiendommen. Vær gjerne kreativ, men hold deg til retningslinjene – og for øvrig kan du gjøre hva du vil.
Bedrifter med stillingsannonser som kommuniserer hva akkurat de kan tilby drømmesøkeren og hvordan deres arbeidsplass skiller seg fra andre, tiltrekker seg de klokeste hodene. Sjekk ut våre tips til hvordan du kan lykkes med det samme!
Teksting, underteksting, subtitling – kjært barn har mange navn. Men hva er egentlig undertekstens viktigste jobb? Og hvordan kan du sørge for at du får undertekster som faktisk bidrar til budskapet i filmen din? Vi tok en prat med en av undertekstingsekspertene våre for å komme til bunns i hva som skal til for å gjøre undertekstene dine så gode som overhodet mulig.
Skal du ha oversatt en brosjyre som er laget i InDesign – eller kanskje Adobe Illustrator eller FrameMaker? Samtexts oversettelsesverktøy Déjà Vu gir en ny fremgangsmåte som sparer deg for mange timers etterarbeid.
Ikke alle er født med ski på bena, og ikke alle er født med en gullpenn i hånda. Tilhører du eller bedriften din sistnevnte kategori og lurer på om dere kunne trenge hjelp fra Samtext? Her forklarer vi hva som skjer når du bestiller tekster fra oss.
Hvorfor kan det noen ganger føles som at en tekst er helt ugjennomtrengelig? Og hvordan kan vi forstå innholdet i en kronglete fagtekst vi skal oversette? Trond Samstad, daglig leder i Samtext, er en kløpper på å dypdykke ned i og forstå selv de vanskeligste fagtekster. På Oversatte dager stiller han med sine aller beste tips til deg som vil bli en skikkelig god – eller enda bedre – oversetter. Her får du en liten smakebit.
Hva er det de dyktige tekstforfatterne våre egentlig driver med når de er på jobb? Hva er det som preger arbeidshverdagen deres? Jeg fyrte av gårde en melding til gjengen, og vips hadde jeg fått svar.
Noen elsker alt av konferanser, mens andre synes det meste er bortkastet tid. Selv er jeg nok litt midt imellom. En kritisk konferansegjenger som digger å bli inspirert og lære noe nytt og nyttig, men som kjapt blir både rastløs og ganske irritert når temaet eller vinklingen ikke er relevant eller interessant nok for meg. Derfor var jeg mildt sagt spent på hva jeg kunne ta med meg tilbake til skrivebordet etter å ha deltatt på Best i Tekst-konferansen. Hvis du ikke fikk med deg konferansen selv – eller skulle ønske du hadde tatt litt grundigere notater – får du min oppsummering av foredragene her.
Uansett hvor briljant du er i jobben din, trenger du nytt input for å levere bra output i lengden. For når får du de gode ideene? Er det når du har sittet time etter time med nesa nedi det samme arbeidet, eller når du tar et avbrekk og leser eller hører noe nytt?
Mange velger å markedsføre kvalitetsprodukter med slurvete og uinspirerte tekster. Det resulterer garantert i langt færre og mindre fornøyde kunder, mener Key Account Manager i Samtext, Ulf Kielland-Lund.
Det er duket for både konferanse, prisutdeling og jubel når vi 24. januar arrangerer Best i Tekst med vår nye allierte – Cloud Media. Men som med så mye annet, begynte Best i Tekst med én manns gnagende frustrasjon.
Jeg heter Jess og har flyttet til Oslo fra Kent i England. Jeg har en bachelorgrad i vikingstudier (yup) og ble ferdig med mastergraden min i oversettelse like før jeg begynte å jobbe i Samtext.
Ferske forskningsresultater viser at vi får med oss mer av tekster vi leser på papir, og at vi har en tendens til å overvurdere vår egen forståelse når vi leser på skjerm. Men hvorfor er det egentlig sånn?
Det er ikke bare du som blir bombardert med kommunikasjon fra alle kanter. Kundene dine blir det også. Derfor er det viktig at ditt budskap til de kundene er relevant, engasjerende og lettlest. Her får du fem gode grunner til hvorfor det er en god idé å samarbeide med et profesjonelt tekstbyrå når du ønsker å skille deg ut fra mengden.
Jeg heter Monica, og jeg er vel det man kaller en potet. Jeg har utdannelse i medier og kommunikasjon fra Australia og Norge, og i regnskap. Også er jeg en nysgjerrigper. En som gjerne vil høre om dine mest nerdete interesser, og som elsker å reise og oppleve.
Selv om du kanskje ikke skriver på et svarbrev til den amerikanske presidenten, dokumenterer oppsiktsvekkende vitenskapelige funn eller har ansvaret for romnavigasjon, er det alltid viktig å kvalitetssikre tekstene dine. Et seriøst tekstbyrå leser både to og tre runder med korrektur og sørger for at alle små feil og misforståelser blir luket ut før teksten sendes ut til leseren – en god tekst kan nemlig redde verden.
Endelig er fredagen her igjen. En lang arbeidsuke er omsider over, og sofaen har aldri føltes mer behagelig mot den stive kontorpultkroppen. Popkornet er hentet frem, vinglasset er fylt til randen og alt ligger til rette for to timer med fartsfylt, amerikansk action på glaneboksen.
Navnet er Maren Henriette Frogner Rammen! Jeg er over middels interessert i litteratur og film, liker god mat, syr litt klær og er en ivrig bruker av utropstegn.
Av og til møter du personer som virkelig treffer deg. Med riktige interesser, lidenskap, verdier og ikke minst faglig tyngde. Norges eneste tekstdoktor, forfatter og høyskolelektor Christine Calvert er akkurat en slik person.
Sikke et udspekuleret indledende spørgsmål! Da den måde, jeg vælger at svare på, jo netop vil afsløre en del om mig!
Så du skal kaste erteposer med kolleger og leke kreative ordleker på heltid nå, da? Sitte i en sakkosekk og skrive synonymer mens du hører på tropisk fuglekvitter og ser for deg at du er fargen rød? Redefinere konseptet lunsj ved å spise den i en hengekøye og ha kundemøter over bordtennisbordet?
Før eller siden havner de aller fleste i en situasjon der de trenger noe oversatt til et annet språk. Nettsidetekster, produktinformasjon, artikler, brosjyrer, årsrapporter, bruksanvisninger, offentlige dokumenter – ja, det meste kan oversettes og nå nye markeder. Og kan man både språket det skal oversettes fra og språket det skal oversettes til, kan det noen ganger være fristende å prøve seg selv. Her får du noen enkle tips og råd om hva du må tenke på når du oversetter selv.
Fikk du besøk av noen skumle monstre på halloween? Tok du deg selv i å spørre hvorfor man egentlig kler seg ut på den dagen? Eller hva halloween har med allehelgensdag å gjøre, hvor Irland kommer inn i bildet og hvorfor den meksikanske feiringen «día de los muertos» er cirka på samme tid? Kanskje ikke. Men det gjorde vi!
Magnus – sønn av en dirigent fra Kjelsås og en klassisk musiker og gammel bokser fra Rodeløkka. Pensjonert midtstopper og fiolinist, med fortid på Stabæks guttelag og i Jar skoles strykeorkester. Halvt Solan og halvt Ludvig.
I’m James. That’s the easy answer. Pinning down the details is a bit trickier. Translator – tick. Language/computer/science/font/Alfa Romeo geek – tick. Lover of travel – tick. Aspiring (delusional?) artist and poet – tick. Ice-cream enthusiast – tick. Extrovert – nope. Unflappable – I wish.
Det er ikke bare de store romanforfatterne som blir rammet av frustrerende skrivesperrer. De fleste av oss har opplevd at vi ikke får noe ned på papiret når vi skal skrive. Men hva er det som gjør at det stopper opp, og ikke minst, hvordan kan vi komme over skrivesperra?
Knut-Jørgen, gammel latiner fra Katta, som elsker gode ordbøker og å fordype meg i tekster for å komme helt til bunns.
Endelig ferie. To fulle uker blottet for Excel-tabeller og kranglete kopimaskiner. To fulle uker langs Californias solkyst, der det eneste konferansemøtet du trenger å tenke på, er med fruen, en solstol og en iskald Piña colada.
Hvorfor sier vi «å drite på draget» når vi dummer oss ut? Hva betyr det egentlig å ha svin på skogen? Og hvorfor snakker vi rett fra levra og ikke rett fra bukspyttkjertelen, for eksempel?
Sosiale medier åpner stadig nye dører for å påvirke, kommunisere med og bygge tillit til kunden. De fleste bedrifter har for lengst blitt gjort oppmerksomme på fordelene med å være aktiv i sosiale medier. Mange kjenner kanskje også til at sosiale medier blir regnet som en suveren plattform for å bygge merkevarelojalitet. Men hvorfor er det slik – og hvordan bør bedriften din egentlig gå frem?
Ulf Kielland-Lund er navnet, og jeg har jobbet som Key Account Manager i Samtext siden 2012. Jeg er en frilufts- og villmarksglad, men samtidig sosial, kar som har bodd i Oslo i store deler av livet.
Ida er navnet, og kort fortalt er jeg ei åpen, nysgjerrig, sta, jordnær og urban bygdejente som liker å veve, høre på musikk, reise, spille kort, strikke, danse salsa, være med gode folk, skrelle epler og fyre i peisen. Blant annet.
Oi! Veldig vanskelig spørsmål. Det lurer jeg vel på selv også til tider. Egentlig mange forskjellige personer, tror jeg. Kanskje det er noe av grunnen til at jeg endte opp med språk. Språk har mer med identitet å gjøre enn mange tenker over.
For å sitere en av mine egne aforismer: Jeg av alle er den som bør være minst interessert i hvem jeg er.
Det veit jeg ikke. Eller det vil si, de seneste årene har jeg vært litt usikker. Jeg har et knippe egenskaper og et utvalg av saker og ting som jeg liker å gjøre, og til sammen utgjør kanskje det hvem jeg er?
Rune Fossberg, sønn av Sigmund og tekstforfatter i Samtext. Jeg befinner meg i de glade 20-årene (i hvert fall i et halvt år til) og har et over gjennomsnittet lidenskapelig forhold til fotball og språk. Noe mer du vil vite?
Hvorfor er norske oversettelser noen ganger så dårlige at du må bruke timevis på å rette på dem, selv om de er utført av et profesjonelt oversettelsesbyrå? Her er svaret både på dette og på hvordan du kan slippe denne ekstrajobben i fremtiden.
Reklame- og markedsføringstekster må versjoneres, ikke oversettes. Det som høres flott ut på engelsk, blir kanskje overfladisk og teit på norsk.
Hvis teksten du vil ha oversatt skal brukes til å markedsføre et produkt eller selge inn en idé, kan du ikke gjøre dette på samme måte som med en bruksanvisning. Hvordan en tekst skal oversettes, avhenger av hva slags tekst det er snakk om.
En virkelig god oversettelse er feilfri, har de riktige faguttrykkene, er GODT SKREVET og virker ikke oversatt. Det store spørsmålet er hvordan du skal finne ut hvilket byrå som leverer det ovenstående uten å ha prøvd byrået først. Her er noen tips.
BEST I TEKST-prisen som ble overrakt til Lerum Fabrikker, var tegningen «OM» av kunstneren Hansenssonart. Bak dette heller ukjente pseudonymet skjuler det seg en høy og vennlig svenske ved navn Tommy Hansen. Vi møter Tommy i en leilighet i Bygdøy allé. Han har staffeli og racersykkel i stua og flere egenproduserte malerier hengende på veggene. Tommy byr på ferskbrygget kaffe og kvinnestafetten på tv. Det er lørdag formiddag.
En film av Wam og Vennerød skulle tekstes på engelsk. En av replikkene var: Jeg føler meg helt træppa, esse, som ble til: I feel like a staircase.
Noen gang hatt følelsen av å ha passert middagshøyden fordi noen som er yngre enn deg selv, bruker ord du ikke forstår? Fortvil ikke! Du er ikke alene.
Har du noen gang lurt på hvordan man unngår å oversette faguttrykk på forskjellige måter når dokumentene er mange og store? Er det fordi oversettere har elefanthukommelse? Ja, delvis. Men de bruker også et oversetterminne. Les videre, og lær litt om hvordan oversettelse egentlig foregår.
(Anbefaling: Skriv ut denne artikkelen og les den på papir. Du vil forstå hvorfor etterpå!)
Det er spennende tider for de som skal skrive tekster for nettbruk. Vi har nettopp vært gjennom et paradigmeskifte, vekk fra tradisjonelle artikler.
Grrr, brøl, pip og sniff er lydord som nordmenn kjenner godt, og som alle lesere av Donald Duck kjenner særdeles godt. Det pussige er at en norsk frosk ikke sier det samme som en engelsk. Norske og franske griser er heller ikke på talefot.
Tidkrevende å få korrekturlest og godkjent dokumentene i ditt egen organisasjon? Da er Samtexts profesjonelle korrekturportal kanskje noe for deg. Sterkt redusert tidsforbruk på godkjenningsrundene gjør det enklere å holde tidsfristen.
En selgende tekst fanger leserens oppmerksomhet, gjør ham interessert, gir ham lyst til å skaffe seg produktet – og han husker teksten etterpå. Eller rettere sagt, det er slik teksten burde være.
Rundt om i det ganske land sitter CEO-er, CFO-er, skribenter, revisorer og designere og svetter for å ferdigstille kommunikasjonsflaggskipet – selskapets årsrapport. Så var det dette med oversettelsen, da.
Noen gang hatt følelsen av å ha passert middagshøyden fordi noen som er yngre enn deg selv, bruker ord du ikke forstår? Fortvil ikke! Du er ikke alene.
Noen gang hatt følelsen av å ha passert middagshøyden fordi noen som er yngre enn deg selv, bruker ord du ikke forstår? Fortvil ikke! Du er ikke alene.
Noen gang hatt følelsen av å ha passert middagshøyden fordi noen som er yngre enn deg selv, bruker ord du ikke forstår? Fortvil ikke! Du er ikke alene.